» Новости » News » Способы заверения переводов

Способы заверения переводов



Заверение переводов возможно двумя способами: нотариально или печатью бюро переводов

Заверение перевода печатью и подписью - это освидетельствование подлинности подписи переводчика. То есть, такой-то переводчик действительно существует и имеет право совершать переводческую деятельность согласно действующего законодательства Украины.

Заверение перевода может быть совершено путем проставления подписи переводчика и печати бюро переводов. Зачастую такое заверение Бюро переводов предоставляют бесплатно. Второй вид заверения, который является более официальным, это нотариальное заверение. Оно подразумевает проставление подписи переводчика, подписи и печати нотариуса (как государственного, так и частного. В основном Бюро переводов работают с частными нотариусами).

Следует учитывать, что на все переводы можно заверить нотариусом. Это должны быть обязательно документы, с подписью и печатью (если это подразумевает документ). Некоторые иностранные документы возможно заверить только если на них проставлен апостиль в стране, выдавшей документ.

Нотариальное заверение перевода так же делится на два вида:

1. Это непосредственно освидетельствование подлинности подписи переводчика (проставляется один нотариальный номер, и оплата за заверение только одного нотариального действия), при этом на последней странице подшитого нитками перевода присутствует следующая фраза:

-то Херсон, Херсонська область, Україна.

Восьме липня дві тисячі сімнадцятоно року.

 Я, ________________,  приватний нотаріус Херсонського міського нотаріального округу, засвідчую справжність підпису перекладача [прізвище, ім’я та по батькові], який зроблено у моїй присутності. Особу перекладача встановлено, його дієздатність та кваліфікацію перевірено.

Данная надпись печатается именно на украинском языке.

2. Двойное нотариальное заверение подразумевает не только удостоверение подлинности подписи переводчика, но и засвидетельствование верности копии документа с оригинала. Тогда на последнем листе нотариальная фраза уже прописана по-другому:

-то Херсон, Херсонська область, Україна.

Восьме липня дві тисячі чотирнадцятого  року.

 Я,                             , приватний нотаріус Херсонського міського нотаріального округу, засвідчую вірність цієї копії з оригіналу документа; в останньому підчисток, дописок, закреслених слів, незастережних виправлень або інших особливостей не виявлено.
Письмовий переклад тексту документа з української мови на англійську мову зроблено перекладачем [прізвище, ім’я та по батькові], справжність підпису якого засвідчую.
Особу перекладача встановлено, його дієздатність та кваліфікацію перевірено

В этом случаи клиент оплачивает двойную стоимость нотариального заверения. При этом, не все документы могут быть заверены и таким образом, поэтому в Бюро переводов сначала проведут оценку документа и предложат возможные варианты заверения того или иного документа с переводом.

 

В любом случае беспокоиться о нотариальном заверении в наше время клиентам не нужно, т.к. переводчики в бюро переводов сами заверяют у нотариусов свои переводы и уже полностью готовый документ передают клиенту в руки.

Следует отметить, что не любой нотариус может засвидетельствовать подлинность подписи переводчика, а лишь тот, у которого зарегистрирован переводчик, т.е. предоставил свои удостоверяющие документы и обязательно дипломы, подтверждающие законность выполнения переводческой деятельности.

 

Бюро переводов Контакт всегда радо предложит свои услуги по переводам текстов/документов/статей. Выполняем работу быстро, качественно и по самым низким ценам.

Обращайтесь!

 

11.04.2019 | Aдмин | Просм. 175 | Комм. x | Категория: News